歌詞 が エロ い 曲

Tue, 30 Jul 2024 18:13:42 +0000

あいみょん"(2019年) 菅田将暉の最新アルバム『LOVE』に収録。作詞作曲をあいみょんが手がけており、実際にふたりで「恋バナ」を語り合っている時に制作されたそうだ。《私今日は女だから》を菅田が、《お前今日は女だから》をあいみょんが歌うことで歌詞が生々しくなりすぎず、この曲の本質である「男女間にある揺らぎ」がより鮮やかに見えてくる。

エロい曲できた。「こっちおいで/White Jam」 - Youtube

エロい曲できた。「こっちおいで/WHITE JAM」 - YouTube

「セクシーすぎる歌詞」ランキングTop10 | Barks

世の中にはいろんなラブソングがある。恋の始まりのドキドキ感や、片想いの切ない気持ち、失恋の悲しさは、恋愛を経験した人なら誰もが共感できるテーマだろう。そして、恋愛のリアリティを追求していく上で実は欠かせない要素が「エロ」。これをテーマにした曲ほど、恋愛や男女の本質を突いているものが多い。そうは言ってもエロティックな表現がある楽曲は、「友達にオススメしにくい」、「カラオケでは歌えない」と若干避けられがちだ。だからこそあえてこの記事では、「エロく聴こえる曲」だけを集めてみた。思わず考えさせられる「深エロい曲」と、思わずニヤけてしまう「エロ騒ぎ曲」の2パターンに分けて紹介していきたい。(渡邉満理奈) 【深エロ編】 ①スピッツ/"ラズベリー"(1994年) スピッツの初期はエロティックな歌詞や刺激的なタイトルの作品も多い。どれも名曲だから迷ってしまうが、「深エロ」と言えばこの曲。爽やかなメロディーで直接的な言葉もそんなに使われていないため、最初はエロさに気づかなかったという人も多いのでは? 大人になってから、もしくは繰り返して聴いてみた時に、また一味違った魅力を楽しめる曲だ。 ②ildren/"隔たり"(2005年) 12thアルバム『I ♥ U』に収録。歌詞は全て「僕」からの目線で書かれているが、「君」が《たった0.

こんにちは。 東京ハヌルです。 韓国の皆様、 새해 복 많이 받으세요. 明けましておめでとうございます 数日前に韓国の知り合いに用事があり、 メールしたのですが全然返信が来ず、 少しイラッとしたのですが、 そういえば 韓国はソルラル休暇中でした。 "人のメールスルーかいっ? ?💢" とキレ気味の催促メール 出さないで良かったです(^_^;) さて、最近忙しくてK-pop全然追えてませんが、 久々に海外韓国エンタメ情報サイトを パトロールしていると 多くの興味深い記事の中、 特に目を引いたのが、 "15 K-pop songs with shockingly suggestive Lyrics you may not have known about" あなたが知らなかったかもしれない ショッキングな挑発的歌詞を含む15のKpopソング *Suggestive lyrics=性的な意味を含む挑発的歌詞 Monsta X "Monster Truck" VIXX "Love me do" BIGBANG "Bae Bae" BTS" "Converse High" Way V "Love Talk"(Eng. Ver. ) NCT DREAM "Drippin''" NCT 127 "Summer 127" などKpop、全15曲が 挑発的内容の歌詞を 含む曲として紹介されていました。 この記事のリストには なぜか入っていませんでしたが、 少し前にとりあげたNCT Uの "Make a wish" 英語Ver. の歌詞エロすぎ問題 あまりにもエグい歌詞なので、 儒教のお国、韓国での大炎上を懸念、 韓国Ver. はソフトな表現に変更したほどの いわくつき楽曲です。 "Make a wish" 英語Ver. 「セクシーすぎる歌詞」ランキングTOP10 | BARKS. の歌詞エロすぎ問題 関連バックナンバー この方の日本語訳は問題の言葉を ハードなスラングとして訳さずに 直訳に近い形で訳しているので ソフトな和訳になっています。 英語訳だけの別の動画に寄せられたコメントの一部。 K ver. 願い事をする E ver. 子作りをする K ver. 誕生日おめでとう E ver. もう1つ誕生日ができちゃう (子供ができちゃうという意味) 子どもたちへ、食べ物関連のどの歌も 意味をそのままだと信じないでね。 それは食べ物の歌じゃないから。 (Make a wishに出てくる 食べ物(スイーツ)は全て隠語) この歌詞、人によって受け取り方が全く違います。 ネット上の和訳を見ると 直訳しているものが多いのですが、 スラングの意味を含んだ訳はエラい事になります。 なのでここにスラングを含んだ訳は掲載できません。 お許しください 性的意味を含むスラングは 受け取る側の 年齢、経験なども関係してきますので ネイティブでさえ ピンとこない人もいますが、 アメリカ人オットに聴かせたところ 大ウケでした。 私がこの曲を初めて聴いた時は 耳を疑う→苦笑い→ややウケ ちなみに娘タンコマ(JK)にさり気なく この曲の感想を聞いてみたところ 特にリアクション無しでしたが、 "多少は理解してるくせに わからないふりしてるんじゃね" と彼女のノーリアクション疑っております。 このオジサンの反応かなり面白い。 3:03、5:12あたり見ものです。 しきりに"子供は聴いちゃいかん"と言ってます。 Koreabooの記事に戻ります。 このMake a wishの 英語ver.