カーキ色ってどんな色?勘違いしてるかも? | My Color And My Style

Thu, 11 Jul 2024 05:53:03 +0000

つまり、フランスのサイトに入っていた、こんな髪の毛! : ☆ 2010 – La fille aux cheveux de lin フランスのサイトで、ドビッシーの『亜麻色の髪の乙女』を語るときに挿絵としてよく使われていたのは、下に入れる動画にも入っているニンフの絵でした。 Debussy - La fille aux cheveux de lin (Orch) その他、「亜麻色の髪の乙女」の挿絵にしているのは、明るい金髪の若い女性の絵が目立ちます。 こちら とか、 こちら とか、 こちら とか。 ◆ フランスでは 、「 亜麻色の髪 」 という表現はあまりしないのでは? 亜麻色(あまいろ)の色見本 | 色彩図鑑(日本の色と世界の色)- カラーセラピーライフ. 「cheveux de lin」をキーワードにして検索すると、ドビュッシーの曲に関したページばかりがヒットしてしまいます。フランスの辞書関係は充実しているので、普通の単語なら、語源は何か、いつ文献に現れたかが分かるのに、何も出てこない。 私自身も、ドビュッシーの有名な曲の名前だから知っているという程度で、知り合いの人が「亜麻色の髪だ」と言われているのは聞いたことがないように思います。 でも、私が知らないフランス語というのは無限にあるのは自覚しているので、「聞いたことがない = 存在しない」にはなりません! 一人で調べてみようと思ったのですが、さじを投げて、語彙が豊富なフランス人に聞いてみました。 そうしたら、ドビュッシーの作品の名前だけれど、自分は使ったことはなく、どんな色の髪なのかも全く想像できない、と言われてしまいました。 やはり、フランス人なら誰でも知っている表現ではないのは確かなようです。 詩ではスコットランドが舞台ということもあるので、「亜麻色の髪」というのは英語をフランス語にしたのではないかと思えてきました。 バルザックの小説『Le lys dans la vallée(谷間の百合 1836年)』も、英語の呼び名をフランス語にしたというしゃれた題名なのです。フランス語でmuguetと呼ぶスズランは、英語ではLily of the valley。 バルザックの『谷間の百合』が1836年、ルコント・ド・リールの『亜麻色の髪の乙女』が1852年の作品。この頃のフランスでは、英語をフランス語にするのが流行っていたのでは? 日本のサイトでは亜麻色の髪とはどんな色なのかについてたくさんのページが出てきたのですが、フランス人は興味を持たないらしくて、何も情報が出てこないので、自分勝手に想像してしまったわけです。 「亜麻色の髪」に対応する英語の「flaxen hair」で調べたら、どんな色なのか出てくるのではないか、と思って 英語Googleで画像検索してみました 。 始めから、英語で情報を探せば良かった!

亜麻色(あまいろ)の色見本 | 色彩図鑑(日本の色と世界の色)- カラーセラピーライフ

Color Sample 亜麻色 横濱・桜木町コティベーカリーブログ

Perhaps this blue sky may be pointing to another "天色(Ama-iro)". -read: Ama-iro- サイト運営者からのお願い このサイトが気に入った 、 役に立った と思われた方は、Amazon・楽天で買い物をする際はぜひ下記のバナーをタップしてからお買い物をお願いいたします。 こちらからお買い物をしていただきますと、私に価格の 1%相当のポイント が入ります。もちろんその分、高くなるようなことはありません。 いただいたポイントは今後のサイト運営のための 書籍代 や 運営費 、 モチベーション につながりますので、ご協力いただけますと嬉しいです。