すべてをあなたに  ホイットニー・ヒューストン - Youtube

Tue, 30 Jul 2024 01:43:25 +0000

ヒューストンが歌う禁断の愛!? ホイットニー・ヒューストンは当時若干21歳。モデルとしても活躍した美貌と、圧倒的な歌唱力でデビューからいきなり全米1位を獲得するトップスターとなりました。 『すべてをあなたに』はジャズ風の落ち着いた曲調と美しいメロディーを持った名バラード。ホイットニー・ヒューストンの歌唱力、表現力を余すところなく発揮した名曲と言っていいと思います。 こんなに美しいラブソングなのに、結婚式ではNGとはどういうことでしょうか? その理由は歌詞にあるのです。見ていきましょう。 ---------------- A few stolen moments is all that we share. You've got your family, and they need you there. Though I try to resist, being last on your list. But no other man's gonna do. So I'm saving all my love for you. ≪Saving All My Love For You 歌詞より抜粋≫ ---------------- 【和訳】 人目を忍んで会うときだけが ふたりだけの時間 あなたには家族もいるし みんなあなたを必要としてるわ 我慢しようとしても あなたのリストで最後に名前が挙がっても 他の人じゃダメなの だから この愛はすべてあなたにとっておくわ この第一節目だけで「結婚式で使ってはいけない理由」がお分かりになるのではないでしょうか。 主人公の愛する男性は、そう。家族のいる既婚者なのです。つまりこの『すべてをあなたに』は「不倫の曲」だったのです。 家族のいる相手と、人目を忍んでつかの間の逢瀬を楽しむ。それしかできないのはわかっているのに、想いだけがつのっていく。そんな切ない女心を切々と歌い上げる曲なのです。 いけないことと分かっていても… ---------------- It's not very easy living all alone My friends try and tell me, find a man of my own. But each time I try, I just break down and cry. すべてをあなたに (ホイットニー・ヒューストン)/Saving All My Love for You - ゴフィン&マッサー - ピティナ・ピアノ曲事典. Cuz I'd rather be home feeling blue.

  1. すべてをあなたに (ホイットニー・ヒューストン)/Saving All My Love for You - ゴフィン&マッサー - ピティナ・ピアノ曲事典

すべてをあなたに (ホイットニー・ヒューストン)/Saving All My Love For You - ゴフィン&Amp;マッサー - ピティナ・ピアノ曲事典

!」 still; (形容詞)静かな、じっとした、流れのない resilient: 弾力のある、ハリがある、はつらつとした still and small voice; 静かな細い(神・良心)の声 やっぱり、神様のことだったんですね・・・。 以上です。 宗教的背景、聖書 が、まったくわからない私としては 、かなり、耳かじりな感じで、正直、リアルじゃないので、自信がないですが、多分、そういうことかな・・・と。。 心底、信じれば、なんだって叶えられる ってことですね。。 奇跡を信じて、諦めずに、努力あるのみです!! 皆様、一緒に頑張りましょう そして、いつものように、間違ってたら、スミマセン・・・。 ホイットニー・ヒューストンの和訳記事一覧は、こちら マライア・キャリーの和訳記事一覧は、こちら

At the time that: ~する時に、~したら The Spring comes, when the snow melts. 雪が解けたら、春がやってくる 2. As soon as: ~した後、すぐに I'll call you when I get there. そこに着いたらすぐ、あなたに電話します。 3. Whenever: ~する時は、いつも When the wind blows, all the doors rattle. 風が吹くといつも、全扉がガタガタ鳴る 4. During the time at which; while; ~する間に When I was young, I was sick all the time. 私が、若かった頃は、ずっと病気だった。 5. Whereas; although: ~なのに、とはいえ She stopped short when she ought to have continued. 彼女は、続けるはずだったのに、急に止まった。 6. Considering that; if: ~と考えると、もし~ならば How can he get good grades when he won't study? もし、勉強しないなら、彼は、どうやって、良い成績を得られるというんだ 聖書の 「信じれば、山をも動かす」 という、 強い信仰心 の解釈と、 「信じると・・・」 という、弱い和訳の説得力が、イマイチ噛み合わないのが、私は、なんだか気になってました。 この曲の説得力が薄い・・・。色々熟考した結果・・・。 3か所出てくる、 When you believe は、すべて意味が違う There can be miracles When you believe あなたが、信じれば 、奇跡を、起こすことだって、できるのよ! → 6. Considering that; if: ~とすると、もし~なら あなたが、もし、本気で信じるなら、奇跡を、起こせるのよ When you believe, somehow you will あなたが信じると 、どういうわけか、叶うのよ → 3. Whenever; ~する時は、いつも あなたが、本気で信じると、いつも、どういうわけか、叶うのよ You will when you believe あなたが信じた時に 、奇跡は叶うのよ → 1.